Realidá Aumentada en Java... 2.- ¿Libreriass?
2. Primeros pasos para la realidad aumentada.
Librerías
Después de haber dado una introducción demasiado pequeña sobre lo que es realidad aumentada, pues bueno ahora entremos un poco ya a algo más técnico o mas practico como ustedes lo quieran tomar la neta jaja, bueno pues hablemos de cómo desarrollar la realidad aumentada aquí hay de muchas sopas, pueden dedicarse a hacerlo mas como estudio o como un “a ver si me sale y ya”.
Para esto podemos usar una herramienta llamada Artoolkit, que es básicamente un conjunto de librerías que nos permitirán realizar realidad aumentada sin tener que inventar la rueda, ahora si quieres ver como se empezó a hacer toda la rueda aquí te dejo documentación de lo que es Artoolkit, esta herramienta compas es demasiado fuerte para hacer cosas fabulosas con figuras geométricas etc depende ahí de tu imaginación y tu poder xD.
Esa es la web, ahora si se van a proyectos dentro de la pagina de la documentación podran ver lo que les decía, en Artoolkit puedes crear realidad aumentada haciendo tus clasecillas en c++, pero gueno no hablemos de Artoolkit; cuando hice el primer articulito de realidad aumentada en los comentarios me dijo el buen ezamudio que mejor en Android y pss dije, tiene razón el buen ezamudio, así que vamos a enfocarnos en Móvil y bueno java.. Pocas palabras Android, escribo mucho para que se vea grande el texto y no digas después que ni puse nada.
La librería Artoolkit la podemos usar para hacer desarrollos para pc en c++,, ¿va?. Para los móviles existe la herramienta Artoolkit plus algo ruda para los que no tenemos muchos conocimientos en c++ esta librería ya tiene algunas cositas para desarrollar realidad aumentada para móvil, no tiene nada que ver con artoolkit osea no es de los que desarrollaron artoolkit es independiente pero lo bueno de esta librería es que es gratuita, estos compas creo se dieron cuenta que su librería estaba perrona y bueno mejoraron el conjunto de esta librería y hicieron una llamada Studierstube Tracker, que disque es más amigable y rapiducha.
Pero bueno basta para los ansiosos locos aquí los chidos programadores nos salvan el trasero con una herramienta bien chipotluda llamada Nyartoolkit, que es para el manejo de la realidad aumentada en diferentes plataformas, esta librería nace en Japón un tipo artoolkit pero para poder ejecutarlo en móvil y no móvil existe la versión para android y para el innombrable por aquí .Net Compact Framework y bueno este tal Nyartoolkit también puede ser usado para desarrollar en java y en AS (para aplicaciones en flash el famoso Flartookit).
Pa el android
Pa el .Net
Por favor comenten!! La siguiente hablare de los patrones, como hace la identificación, pero porfavor espero sus comentarios para nutrir esto, dudas y eso :p google jajaja no es cierto pss pongan ;) si puedo se las respondo si no, ps a google xD
Amén.
- VictorManuel's blog
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios
Library significa biblioteca
Creo que una de las principales razones por la que el nivel de ciencias de la computación en México sigue siendo bajo es por la falta de información en español sobre los temas. No todos tienen acceso al estudio del idioma Inglés por lo que resulta muy conveniente realizar traducciones y poner información en español disponible para todos.
Considero que es importante que las traducciones se hagan de la mejor manera posible, con el fin de mantener el concepto original del término traducido.
En particular librería se refiere a un lugar en donde se compran libros. El término original library tiene su nombre a raíz de la analogía de su función con las bibliotecas, pues son lugares de consulta.
Seguramente a algunos no se les hará importante el esclarecer los términos, pero creo que vale la pena comentarlo para aquellos que si quieran dar a entender más claramente los términos y sus usos.
Re: Library significa biblioteca
@Neko Pui
No creo que por ello se desmerezca algún tema. Además que cuando alguien por acá dice: "Librería" sabemos que se refiere a una "Library"; incluso mucho software traducido al español viene con la palabra "Librerías", sólo pocos vienen bien traducidos. Y si nos ponemos minuciosos ni siquiera conocemos nuestro lenguaje, por ejemplo: ¿Es polvareda o polvadera? ¿bardeado o bardado?...y en este mismo post podrías decir: "Es realidad no realidá"; y no por ello dejamos de entender de lo que se habla.
Digo, si por cómo traduces sabes, más de uno quedaríamos en KO.
@VictorManuel
Buena esa, siguiendo la saga "Realidá aumentada en Java" algo interesante.
No se demerita el tema
El comentario fue respecto el título, no al contenido. Como dije en comentarios anteriores el tema me parece muy interesante.
Estoy de acuerdo en que muchas personas entienden la palabra librería, sin embargo, sería bueno que las personas que se incorporan a los tecnicismos computacionales entiendan el término y el contexto original de las palabras. No tengo nada en contra de que se escriba realidá o "semos programadores", la idea es mantener los tecnicismos lo mas entendibles para que faciliten su comprensión.
¿Qué pensarías si escribo archivo como traducción de "archive"? ¿Hablaríamos de lo mismo?
Jejeje
Disculpen la mala ortografia esos, se los dije desde el principio del post en la saga 1; lo hice aproposito, pero bueno gracias por el comentario, lo hare mas serio, lo decia mas que nada para que no fuera tedioso y aburrido, espero comentarios acerca del contenido y no de la ortografia jaja
Re: No se demerita el tema
Te recuerdo es fichero, no archivo.
Es biblioteca no librería
@VictorManuel
No se trata tanto de si está bien la ortografía o no, y, especialmente en México, muchísimos conceptos se han adaptado y adoptado directamente del inglés, lo cual me parece genial. De hecho alguna vez intenté leer un libro que estaba muy correctamente traducido al español, y simplemente no entendí ni jota, por que muchísimos de los términos se crearon en inglés y no tienen contraparte y al intentar crearlo se pierde el significado.
O sea que a mi me parece correcto ( y incluso mejor ) escribir pues'n , realidá, y por el estilo, que tratar de ser muy correcto o de plano escribir con tremendas faltas de ortografía.
Pero! en este caso en específico, coincido con Neko Pui ( no en que esa sea la causa del nivel de ciencias en México, la causa es muchísimo muy distinta y compleja, ojalá bastara con saber inglés ) Si no en que se debe de ocupar biblioteca en vez de librería.
Algunas cosas pueden ser intercambiables ( como fichero o archivo por file ) pero otras como no.
Sobre el tema en sí +1 :) :)
Re: No se demerita el tema
A eso me refiero cuando hablo de malas traducciones y en particular con el ejemplo simple de las traducciones de "archive" y "file"
Al final estos términos generan confusión y son utilizados de manera diferente en inglés. Por ejemplo "the archive file".
Esclarezco esos términos
File se refiere a un fichero (España) o archivo (Latinoamérica): bloque de información disponible para un programa.
Archive se refiere a un comprimido: Conjunto de ficheros o archivos comprimidos en uno solo.
Por cierto yo estoy por que
Por cierto yo estoy por que se diga América y no Latinoamérica jejejej. Y a Estados Unidos de Norte América , pues Estados Unidos :) :) Pero ahí si ya, de plano, me salí de tema.
He creado un mounstruo! jajaja
Mejor escribo en mi blog algo acerca de lenguaje y dejemos este espacio para las impresiones de quienes se han adentrado a utilizar los "toolkits" que nos recomienda este post.
(((°Д°;)))
Eso si que no, yo ya era así.
Eso si que no, yo ya era así. Así que no te puedes adjudicar autoría de nada. B-)
Pues yo sí le entiendo al
Pues yo sí le entiendo al modo de redacción del compa.... a ver que más nos traes del tema, y esperemos que después también pongas algún ejemplo práctico
saludos!!
Va va!
Jajajaja me gustan sus comentarios y pues gracias por ese dato ehh! a mi parecer todos aprendemos de todos y gracias por esa correccion se los vuelvo a decir =) ya no dire libreria dire biblioteca =) ,saludos y si neko069, ya viene la 3 =) saludos!!!